Przekłady Biblii – tłumaczenia wybranych części lub całości Biblii hebrajskiej ( Stary Testament) lub ksiąg uznawanych za święty tekst chrześcijaństwa (Stary i Nowy Testament ). Oryginalnymi językami Biblii są hebrajski, aramejski i grecka koine. Dokładny skład kanonu zależy od danej tradycji religijnej. Biblia Ekumeniczna – pierwszy ekumeniczny przekład Pisma Świętego na język polski. Prace nad przekładem rozpoczęto w 1994. Nowy Testament wraz z Psalmami został wydany w 2001 roku, a Stary Testament w pięciu tomach – Księgi Dydaktyczne wydano w 2008 (z na nowo zredagowanym tekstem Księgi Psalmów), Księgi Deuterokanoniczne w 2012 Biblia brzeska (nazwa pochodzi od miejsca wydania; inne nazwy: Biblia Radziwiłłowska – od nazwiska fundatora i Biblia pińczowska – od miejsca dokonania tłumaczenia) – drugi (po katolickiej Biblii Leopolity) wydany drukiem przekład całości Pisma Świętego na język polski, przetłumaczony przez polskich protestantów w Pińczowie w latach 1559–1563, a wydany w roku 1563 w Korzystając z rożnych źródeł przygotuje pisemnie informacje o Biblii i MitachDaje Naj :) Natychmiastowa odpowiedź na Twoje pytanie. boski535 boski535 03.09.2014 5. Informacje o Biblii. Nazwa: - biblion - zwój papirusu; biblia - księgi, biblios - łodyga papirusu - biblia to zbiór pism sakralnych, inaczej Pismo Święte, które jest tak traktowane przez żydów i chrześcijan. Chronologia - Stary Testament powstawał od XIII w. p.n.e. do I w. n.e. - nowy Testament powstawał od 51 do 96 r. n.e. Zawiera informacje o Biblii.Plik ps biblia sprawdzian wersja b.doc na koncie uzytkownika hudek19962 Data dodania: 30 mar 2013. Przydatny jest tez w innych klasach w Wielka Biblia ( ang. Great Bible) – pierwszy autoryzowany angielski przekład Pisma Świętego opublikowany w kwietniu 1539 roku. Z inicjatywy Thomasa Cromwella został przygotowany przez Mylesa Coverdale’a, a jej druk autoryzował król Henryk VIII. Nazwa Biblii wzięła się od sporych rozmiarów, a tekst księgi został wydrukowany Wskazówki dotyczące studiowania Biblii. W Biblii jest tak wiele rzeczy do nauczenia się, więc nie ma znaczenia, kiedy, jak i gdzie zdecydujesz się studiować. Zawsze będzie dobrym pomysłem zacząć, ponieważ w ten sposób wejdziesz na ścieżkę dobra z Bogiem. Zacznij od poproszenia Boga o pomoc. Biblia moskiewska ( ros. Московская Библия) – drugie drukowane wydanie Biblii w języku cerkiewnosłowiańskim z 1663 roku oraz pierwsze pełne wydanie autoryzowane przez Rosyjski Kościół Prawosławny [1]. Przygotowana została na polecenie soboru z 1660 roku, za patriarchy Nikona. Wydanie bazowało na Biblii ostrogskiej Fragment przekładu. Księga Rodzaju 49:1-33 [1] I przywołał Jakob synów swoich i rzekł: zbierzcie i powiem wam co spotka was w późniejszych czasach: [2] Zgromadźcie się i słuchajcie synowie Jakoba, * Słuchajcie głosu Jisraela ojca swojego! [3] Reuben! tyś pierworodnym moim, * Siłą, moją i pierwiastkiem mocy mojej. CI1ed. Słowo Biblia wywodzi się od greckiego biblion i znaczy po prostu księga. Ojcowie Kościoła, czyli starochrześcijańscy teologowie i filozofowie, tłumaczyli biblion na łacińskie testamentum, stąd mówimy dziś o Starym i Nowym Testamencie. Stary Testament zawiera historię ludu wybranego – Izraelitów, z którymi Bóg zawarł przymierze. Nowy Testament to natomiast Ewangelie oraz dzieje pierwotnego Kościoła, historia Jezusa i Apostołów. Biblia to nie tylko fundament wiary chrześcijańskiej i judaistycznej (w tym wypadku mówimy jedynie o Starym Testamencie), ale również centralne dzieło naszej cywilizacji, które w zasadniczy sposób wpłynęło na rozwój literatury, sztuki i całej kultury. Biblia od tysiącleci jest punktem odniesienia w wielu dziedzinach ludzkiego życia. Obok dorobku literackiego świata antycznego jest najważniejszym źródłem artystycznej inspiracji. Nie ma epoki, w której nie pojawiałyby się odniesienia do tej świętej księgi. Postaci biblijne, takie jak np. żona Lota, Kain czy Judasz, pod piórem wielu poetów i pisarzy ożywały wielokrotnie, mają swoje wizerunki średniowieczne, romantyczne, młodopolskie itd. Kolejne epoki niosły ze sobą swoiste mody na wykorzystywanie tych a nie innych motywów. Ale Biblia wpłynęła na rozwój literatury jeszcze w inny sposób. Kiedy jakiś kraj przyjmował chrześcijaństwo, prędzej czy później niezbędne okazywało się tłumaczenie Pisma Świętego na tamtejszy język. Prace translatorskie w ten sposób stawały się przestrzenią intensywnego kształtowania się literackich odmian języków narodowych. Tak było np. w Polsce. Biblia to nie tyle księga, co zbiór ksiąg, a dokładniej różnych dzieł, które powstały w bardzo odległych odcinkach czasowych. Autorzy biblijni, a było ich bardzo wielu, posługują się wieloma różnymi gatunkami literackimi. Część tradycyjnych gatunków literackich ma swoje pierwowzory właśnie w Biblii, np. psalm czy lamentacje. Biblia to księga, która cieszy się ogromnym szacunkiem nie tylko wśród chrześcijan. Bez względu na swój światopogląd ludzie czytają to olbrzymie dzieło, bo bez jego znajomości nie sposób poruszać się w sposób świadomy w przestrzeni współczesnej kultury. Pewne postaci, historie, frazy z Pisma Świętego stały się tak popularne, że nawet ci, którzy nigdy nie czytali Biblii, znają je i rozumieją. Biblia urzeka niewierzących głębią humanistycznej refleksji, która w wielu miejsca ma charakter uniwersalny, nie wyznaniowy. Zawarte w niej wskazania moralne stały się powszechnie obowiązującymi normami w stosunkach międzyludzkich. Biblia jest więc również kodeksem 1. Encyklopedia Biblii: źródła, historia, tradycja, red. nauk. John Drane, z ang. przeł. Marcin Stopa, Świat Książki, 2000. 2. Jan Tomkowski, Literatura powszechna, Świat Książki, Warszawa 1997. 3. Anna Świderkówna, Rozmowy o Biblii, Wydawnictwo naukowe PWN, Warszawa 1994. 4. Andrzej Mrożek, Stary Testament, [w:] Historia literatury światowej. Starożytność, red. Marian Szulc, PINNEX, Kraków 2003. 5. Andrzej Mrozek, Nowy Testament, [w:] Historia literatury światowej. Starożytność, red. Marian Szulc, PINNEX, Kraków 2003. 6. Michał Głowiński, Teresa Kostkiewiczowa, Aleksandra Okopień-Sławińska, Janusz Sławiński, Słownik terminów literackich, pod red. J. Sławińskiego, Wrocław serwisu:Biblia – historia powstaniaPodział ksiąg biblijnych Stary Testament - opracowanie Księga Hioba - streszczenie szczegółowe Pieśń nad Pieśniami Księga Koheleta Księga Wyjścia Księga RodzajuKsięga Psalmów - opracowanie Nowy Testament - opracowanie Apokalipsa św. Jana– opracowaniePrzypowieści Nowego Testamentu - opracowanieListy św. Pawła – opracowanie Przekłady Biblii Polskie przekłady Biblii Starożytne przekłady Biblii Biblia jako dzieło literackie Kulturotwórcza rola Biblii Biblia - pochodzenie, budowa, znaczenie Związki frazeologiczne zaczerpnięte z Biblii Biblijne toposy i archetypy Nawiązania biblijne w literaturze Styl biblijny Gatunki biblijne Biblijne hasło miesiąca …a gdzie jest Duch Pana, tam wolność. 2 Kor 3,17 (NTE) O Biblii Najważniejsze polskie przekłady Biblii: Biblia Królowej Zofii (zwana też Biblią szaroszpatacką), wydana prawdopodobnie w połowie XV w. Przekład Starego Testamentu dokonany z Wulgaty i przekładu czeskiego przez zespół tłumaczy z ks. Andrzejem z Jaszowic. Nowy Testament Murzynowskiego, wydany w Królewcu w latach 1551-53. Ewangelicki przekład dokonany z greki przez tłumacza i pisarza reformacyjnego Stanisława Murzynowskiego. Biblia Leopolity (zwana też Biblią scharffenbergowską), wydana w Krakowie w 1561 r. Pierwsze polskie tłumaczenie całej Biblii, dokonane z łacińskiego tekstu Wulgaty przez katolickiego duchownego ks. Jana Nicza pod pseudonimem Leopolita (Lwowianin). Biblia Brzeska (zwana też Biblią Radziwiłłowską), wydana w Brześciu Litewskim w 1563 r. Pierwszy ewangelicki przekład całej Biblii, dokonany z języków oryginalnych przez zespół tłumaczy kalwińskich ( J. Łaski, G. Orszak, J. Lubelczyk) na zlecenie Mikołaja Radziwiłła zwanego Czarnym. Biblia Nieświeska, wydana w 1572 r. Przekład ariański, dokonany przez Szymona Budnego. Biblia Jakuba Wujka, wydana w 1599 r. Epokowy przekład katolicki, dokonany przez jezuitę ks. Jakuba Wujka, który korzystał z Wulgaty, posiłkując się także tekstami oryginalnymi. W Kościele Rzymskokatolickim Biblia Jakuba Wujka była najbardziej popularnym tłumaczeniem aż do wydania Biblii Tysiąclecia w 1965 r. Biblia Gdańska, wydana w Gdańsku w 1632 r. Przekład ewangelicki, dokonany z języków oryginalnych przez kalwińskiego tłumacza Daniela Mikołajewskiego, po konsultacjach z przedstawicielami innych nurtów reformacji. W Kościołach protestanckich Biblia Gdańska była najbardziej popularnym tłumaczeniem aż do wydania Biblii Warszawskiej w 1975 r. Nowy Testament, wydany w 1876 r. Przekład dokonany przez hr. Karola Węgierskiego. Nowy Testament, wydany w 1881 r. Przekład międzywyznaniowy, dokonany przez tłumaczy katolickich i ewangelickich. Biblia hebrajska – przekład Izaaka Cylkowa. W latach 1883-1914 księga po księdze ukazywał się przekład Biblii hebrajskiej, dokonany przez rabina Izaaka Cylkowa. Wydawano go razem z tekstem hebrajskim. Dzieło, niestety, nie zostało ukończone. Biblia Tysiąclecia (zwana też Biblią Tyniecką), wydana w Tyńcu w 1965 r. Pierwszy katolicki przekład Biblii z języków oryginalnych, dokonany przez zespół tłumaczy pod redakcją benedyktyna o. Augustyna Jankowskiego. W Kościele Rzymskokatolickim Biblia Tysiąclecia jest obecnie przekładem liturgicznym. Doczekała się pięciu rewizji. Biblia Poznańska, wydana w Poznaniu w 1975 r. Przekład z języków oryginalnych, dokonany przez zespół biblistów katolickich. Biblia Warszawska, wydana w Warszawie w 1975 r. Przekład ewangelicki z języków oryginalnych. Dokonał go zespół tłumaczy powołanych przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne w Polsce (obecnie Towarzystwo Biblijne w Polsce). W Kościołach protestanckich Biblia Warszawska jest najbardziej popularnym tłumaczeniem. Biblia Warszawsko-Praska, wydana w 1997 r. Przekład z języków oryginalnych, dokonany przez katolickiego biblistę bp. Kazimierza Romaniuka. Nowy Testament. Współczesny przekład, wydany w 1991 r. przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne w Polsce (obecnie Towarzystwo Biblijne w Polsce). W tłumaczeniu kierowano się zasadą ekwiwalencji dynamicznej, to znaczy starano się wiernie i dokładnie oddać sens tekstu oryginalnego w języku zrozumiałym dla każdego. Przekładu dokonał międzywyznaniowy zespół tłumaczy. Biblia Ekumeniczna. Projekt tego przekładu prowadzony jest przez Towarzystwo Biblijne w Polsce we współpracy z tłumaczami i redaktorami z Kościołów tradycji katolickiej, prawosławnej i protestanckiej. W 2001 r. wydany został Nowy Testament. Obecnie trwają prace nad ekumenicznym przekładem Starego Testamentu. W 2008 r. ukazała się jego pierwsza część zawierająca Księgi Dydaktyczne, zaś w 2011 r. wydano tom z Księgami Deuterokanonicznymi. W następnej kolejności ukażą się: Pięcioksiąg, Księgi Historyczne oraz Księgi Prorockie. Pismo Święte. Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem, wydany w 2008 r., dokonany przez zespół biblistów katolickich z Towarzystwa Świętego Pawła. Na zdjęciu Biblia Brzeska z 1563 r. Biblijna odpowiedź Fakty dotyczące Biblii Kto napisał Biblię? Autorem Biblii jest Bóg, ale do jej spisania posłużył się około 40 mężczyznami. Znaleźli się wśród nich: Mojżesz, król Dawid, Mateusz, Marek, Łukasz i Jan *. Bóg przekazał im swoje myśli (2 Tymoteusza 3:16). Zastanów się nad pewnym przykładem. Biznesmen prosi asystenta, żeby napisał w jego imieniu list, i mówi, co ogólnie ten list ma zawierać. Kto jest jego autorem: asystent czy biznesmen? Oczywiście, że biznesmen. Podobnie jest z Biblią — chociaż spisali ją ludzie, to jej Autorem jest Bóg. Co oznacza słowo „Biblia”? To słowo wywodzi się od greckiego wyrazu biblía, czyli „książeczki”. Z czasem tym wyrazem zaczęto określać zbiór mniejszych ksiąg składających się na Biblię. Kiedy spisano Biblię? Zaczęto ją spisywać w 1513 roku a skończono ponad 1600 lat później — około 98 roku Gdzie znajduje się oryginał Biblii? Do naszych czasów nie zachował się żaden oryginalny rękopis Biblii. Stało się tak dlatego, że spisywano ją na nietrwałych materiałach dostępnych w tamtym okresie, takich jak papirus i pergamin. Ale na przestrzeni wieków zawodowi przepisywacze bardzo starannie sporządzali odpisy Biblii, dzięki czemu jej treść przetrwała do naszych czasów. Co to jest „Stary Testament” i „Nowy Testament”? Starym Testamentem zwykle określa się część Biblii spisaną głównie po hebrajsku *. Nazywa się ją też Pismami Hebrajskimi. Z kolei część Biblii spisaną po grecku nazywa się Nowym Testamentem albo Chrześcijańskimi Pismami Greckimi. Obie te części tworzą jedną Księgę, czyli Biblię (inaczej Pismo Święte) *. Co zawiera Biblia? Niektóre księgi biblijne opisują historię, inne zawierają prawa, proroctwa, utwory poetyckie, pieśni czy przysłowia. W Biblii znajdziemy też różne listy (zobacz „ Listę ksiąg biblijnych”). O czym mówi Biblia? Biblia zaczyna się od krótkiego opisu stworzenia nieba i ziemi przez Wszechmocnego Boga. W tej Księdze Bóg podał swoje imię, Jehowa, i zaprasza nas, żebyśmy się z Nim zaprzyjaźnili (Psalm 83:18). Biblia wyjaśnia, jak doszło do tego, że o Bogu zaczęto rozpowszechniać nieprawdziwe informacje, i jak oczyści się On z zarzutów. Mówi też, co Bóg Jehowa zrobi dla ludzi i ziemi w przyszłości i w jaki sposób usunie przyczyny naszych cierpień. Poza tym Biblia podaje praktyczne wskazówki dotyczące codziennego życia. Na przykład jakie? Jak mieć dobre relacje z innymi. „Wszystko, co chcecie, żeby ludzie wam czynili, sami też im czyńcie” (Mateusza 7:12). Co to oznacza? Powinniśmy traktować innych tak, jak sami chcielibyśmy być traktowani. Jak radzić sobie ze stresem. „Nigdy więc nie zamartwiajcie się o następny dzień, bo następny dzień będzie miał własne zmartwienia” (Mateusza 6:34). Co to oznacza? Zamiast przesadnie martwić się tym, jakie problemy mogą pojawić się w przyszłości, lepiej rozwiązywać je na bieżąco. Co robić, żeby mieć szczęśliwe małżeństwo. „Każdy z was ma kochać swoją żonę jak samego siebie. Z kolei żona powinna mieć głęboki respekt dla swojego męża” (Efezjan 5:33). Co to oznacza? Żeby małżeństwo było szczęśliwe, mąż i żona muszą się wzajemnie kochać i szanować. Czy treść Biblii została zmieniona? Nie. Uczeni dokładnie porównali starożytne manuskrypty biblijne z dzisiejszym tekstem Biblii i odkryli, że jej treść praktycznie się nie zmieniła. I nic w tym dziwnego. Przecież Bóg chce, żeby ludzie czytali i dobrze rozumieli to, co ma im do przekazania. Czy nie jest więc logiczne, że zadbał, żeby treść tej Księgi pozostała niezmieniona? * (Izajasza 40:8). Dlaczego jest tyle różnych przekładów Biblii? Większość czytelników nie zna języków, w których spisano Biblię. Jednak ta Księga zawiera „dobrą nowinę” dla ludzi z „każdego narodu, plemienia, języka” (Objawienie 14:6). Dlatego potrzebujemy przekładu Biblii w swoim języku, żebyśmy mogli ją czytać i dokładnie rozumieć. Istnieją trzy podstawowe sposoby tłumaczenia Biblii: Tłumaczenie dosłowne polega na zastępowaniu słów w jednym języku ich odpowiednikami w drugim. Tłumaczenie oddające myśli polega na doborze takich słów, które najlepiej przekazują sens tekstu źródłowego. Parafraza polega na swobodnym tłumaczeniu tekstu, tak żeby był przyjemny w czytaniu. Ale takie tłumaczenie może wypaczyć rzeczywisty sens tekstu źródłowego. Dobry przekład Biblii dokładnie oddaje to, co Bóg chciał nam przekazać. Łączy dosłowne tłumaczenie ze współczesnym, łatwym do zrozumienia słownictwem *. Kto zdecydował, co powinna zawierać Biblia? O tym, co powinna zawierać Biblia, zdecydował jej Autor, czyli Bóg. Najpierw ‛powierzył swoje święte słowa’ starożytnemu narodowi izraelskiemu. Postanowił, że to ten naród będzie czuwać, żeby do Pism Hebrajskich nie dołączono nienatchnionych tekstów (Rzymian 3:2). Czy jakieś księgi Biblii zaginęły? Nie. W Biblii nie brakuje żadnej księgi. Niektórzy twierdzą, że pewne starożytne pisma, które przez lata były ukryte, należą do kanonu biblijnego *. Jednak sama Biblia zawiera „wzór zdrowych słów”, na podstawie którego można ustalić, czy jakaś księga powinna wchodzić w jej skład, czy nie (2 Tymoteusza 1:13). Księgi natchnione przez Boga są całkowicie ze sobą zgodne. Nie można tego powiedzieć o starożytnych tekstach uważanych przez niektórych za „zaginione” księgi Biblii *. Jak odszukiwać wersety biblijne? Lista ksiąg biblijnych